|
|
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
最初由 prince 发布 感谢 prince 兄的建议!这样老是发补丁我也受不了。还是按 prince 兄所说等收集一段时间后再统一发一下吧。 |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
最初由 prince 发布 感谢 prince 兄的鼓励! 实在有点受不了自己了,感觉好像得了病一样的,老是不由自主的在OD里找错误。搞得我很多其他的事情都被耽搁了,恨不得把自己手给剁了!对不起大家,又发现几个翻译上不准确的地方。如下图: 上面这个图是在载入程序后若反汇编窗口中的光标不在EIP位置时,在寄存器窗口中右击EIP后的地址出现的。原来翻译为“起始点”,不准确,改为“转到EIP”(本来想翻译为“转到 EIP”的,字串长度不够,将就一下)。另外把原来翻译中几个翻译为“起始点”的地方全部改为“EIP”,保持翻译的一致性。我的网络硬盘上已更新。希望下次我不要再来说哪里又发现了一个问题,不光我自己,我看大家都快受不了我了! 还是提供一个补丁吧(适用我汉化的所有版本): 附件:eip.rar |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
最初由 linhanshi 发布 感谢林版主鼓励!不好意思,昨天回去又发现一个漏翻译的地方,如下图: 上面画了红框的原来未翻译,在采用附加方式附加程序时才会出现。原来标题显示的是Thread。我改过来了,网络硬盘上已更新。大家自己改的话用十六进制编辑工具到下面的位置(推荐用UltraEdit,地址是十进制的): 790645:%chread %08lX 线程 %08lX 改的时候注意保持长度一致,多余字节补0。 还是提供一个补丁吧: 附件:thread_patch.rar |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
不好意思,昨晚回去又发现一个翻译不准确的地方,如图: 那个红框里的“消息”原来翻译为“信息”,不准确。我改过来了。我网络硬盘上的文件已更新,大家下过原来的正式版的话就不要下了,只要用资源编辑工具把这个地方修改一下(对话框资源中的最后一个里面)就行了。汉化新世纪上我已把更新上传了。对不起大家了! |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
没想到永硕有流量限制,3.4M我传不上来,哪位给个空间。 |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
我汉化 OllyDBG 的过程中发现一些非标资源不能或不需修改的地方及一些修改时所用的方法,一部分我写了下来,也发上来(不知这个版面能不能发这个),让大家以后在修改或汉化时能稍作参考: 1、菜单上 &window 的汉化: 先把标准资源中 &window 翻译为 窗口(&W),再修改以下位置: 原来的代码如下: 00438451 > 68 00010000 PUSH 100 ; /Arg3 = 00000100 00438456 8D86 9E290000 LEA EAX,DWORD PTR DS:[ESI+299E] ; 显示&widow。找一个空地放窗口(&W),改这一句。 0043845C . 50 PUSH EAX ; |Arg2 0043845D . 8D95 E8FCFFFF LEA EDX,DWORD PTR SS:[EBP-318] ; | 00438463 . 52 PUSH EDX ; |Arg1 00438464 . E8 37B30600 CALL Ollydbgc.004A37A0 ; \Ollydbgc.004A37A0 修改后代码: 00438451 > 68 00010000 PUSH 100 ; /Arg3 = 00000100 00438456 . 8D86 A2450000 LEA EAX,DWORD PTR DS:[ESI+45A2] ; |指向我们放的窗口(&W)的位置 0043845C . 50 PUSH EAX ; |Arg2 = 004B9F88 0043845D . 8D95 E8FCFFFF LEA EDX,DWORD PTR SS:[EBP-318] ; | 00438463 . 52 PUSH EDX ; |Arg1 00438464 . E8 37B30600 CALL Ollydbg1.004A37A0 ; \Ollydbg1.004A37A0 窗口(&W)放的位置: 虚拟地址=004B9F88 偏移=B8D88 2、状态栏字体的调整: 先查找 MS Sans Serif,替换为宋体。 改此处: 00436C86 . 50 PUSH EAX ; /FaceName = "MS Sans Serif" 00436C87 . 6A 00 PUSH 0 ; |PitchAndFamily = DEFAULT_PITCH|FF_DONTCARE 00436C89 . 6A 00 PUSH 0 ; |Quality = DEFAULT_QUALITY 00436C8B . 6A 00 PUSH 0 ; |ClipPrecision = CLIP_DEFAULT_PRECIS 00436C8D . 6A 00 PUSH 0 ; |OutputPrecision = OUT_DEFAULT_PRECIS 00436C8F . 6A 00 PUSH 0 ; |CharSet = ANSI_CHARSET 00436C91 . 6A 00 PUSH 0 ; |StrikeOut = FALSE 00436C93 . 6A 00 PUSH 0 ; |Underline = FALSE 00436C95 . 6A 00 PUSH 0 ; |Italic = FALSE 00436C97 . 68 90010000 PUSH 190 ; |Weight = FW_NORMAL 00436C9C . 6A 00 PUSH 0 ; |Orientation = 0 00436C9E . 6A 00 PUSH 0 ; |Escapement = 0 00436CA0 . 6A 00 PUSH 0 ; |Width = 0 00436CA2 . 6A F2 PUSH -0E ; |Height = FFFFFFF2 (-14.) 00436CA4 . E8 E3850700 CALL <JMP.&GDI32.CreateFontA> ; \CreateFontA 修改后代码: 00436C86 . 50 PUSH EAX ; /FaceName = "宋体" 00436C87 . 6A 00 PUSH 0 ; |PitchAndFamily = DEFAULT_PITCH|FF_DONTCARE 00436C89 6A 00 PUSH 0 00436C8B . 6A 00 PUSH 0 ; |ClipPrecision = CLIP_DEFAULT_PRECIS 00436C8D 6A 00 PUSH 0 00436C8F . 6A 01 PUSH 1 ; |CharSet = DEFAULT_CHARSET 00436C91 . 6A 00 PUSH 0 ; |StrikeOut = FALSE 00436C93 . 6A 00 PUSH 0 ; |Underline = FALSE 00436C95 . 6A 00 PUSH 0 ; |Italic = FALSE 00436C97 . 68 90010000 PUSH 190 ; |Weight = FW_NORMAL 00436C9C . 6A 00 PUSH 0 ; |Orientation = 0 00436C9E . 6A 00 PUSH 0 ; |Escapement = 0 00436CA0 6A 00 PUSH 0 00436CA2 . 6A 0D PUSH 0D ; |Height = D (13.) 00436CA4 . E8 E3850700 CALL <JMP.&GDI32.CreateFontA> ; \CreateFontA 3、非标字符不能或不需汉化的位置(提醒一下,非标字符汉化时需保证长度一致,否则只能用挪移的方法): 724634: Unable to restore access to memory block %s 无法恢复访问内存块 %s 上面这个位置汉化后在断点窗口将看不到反汇编的内容。解决方法:在翻译后的“无法恢复访问内存块”后面加空格,保证 %s 在原位置。 --------------------------------------------------- 731012:%smodule %.*s %s模块 - %.*s 上面这个位置翻译时要保持长度一致,且 %.*s 的位置要保证与未翻译前的位置相同。否则寄存器窗口将看不到内存中的数据。 --------------------------------------------------- 740624:Settings Settings 784104:System System 745639:Colours Colours 745864:Fonts Fonts 746035:Syntax Syntax 762429:Appearance Appearance 762455:Columns Columns 788646:Arguments Arguments 789461:History History 824441:System System 上面这几个位置是配置文件中的内容,不需翻译。 --------------------------------------------------- 734666:Modify %s at %08X 修改 %s 于 %08X 上面这个位置翻译时要保证 %s 在原来位置。否则显示会出错。 --------------------------------------------------- 752961:Find command Find command 上面这个地方如果翻译为“查找命令”的话会使右键菜单无法删除。解决方法:这条字串不汉化,采用汉化中的挪移方法挪到别的位置(向上查找时只有一个位置),即可保证“查找命令”的中文显示,又可保证右键菜单的正常添加、删除。 --------------------------------------------------- 762429:Appearance Appearance 上面这个位置在菜单与配置文件中共用。翻译时采用挪移的方法,原词不翻译,找个空地翻译为“界面选项”,再进行挪移(向上查找时的第一个位置就是) --------------------------------------------------- 763234:Dump in &CPU 在CPU中查看 767112:Dump in CPU 在CPU中查看 上面这两句应该翻译为“在 CPU 数据窗口中查看”。采用挪移的方法,第一句对应代码是 0x5A480 处的 62B74B00,第二句对应代码是 0x61B36 处的 88C64B00。我在 0xBA4F0 (汉化后有空位)处输入“在 CPU 数据窗口中查看",对应代码为 F0B64B00,把上面两句对应处的 62B74B00 和 88C64B00 改为 F0B64B00 即可。 --------------------------------------------------- 732001:Modify byte 修改 字节 732013:Modify integer 修改 整数 732028:Modify float 修改 浮点 732041:Modify MMX 修改 MMX 732052:Modify 3DNow! 修改 3DNow! 732066:Modify SSE 修改 SSE 这几个地方要保证 Modify 后面的字串在原开始位置,否则修改这些值时,窗口标题的显示会不正确。 --------------------------------------------------- 734666:Modify %s at %08X 修改 %s 于 %08X 这个地方是对应上一条修改注意的地方的。注意保证 %s 在原位置,否则会出错。 --------------------------------------------------- 752979:Assemble at %08X 汇编于此处:%08X 这个地方注意 %08X 要保持在原位置,否则窗口标题显示不正确。 --------------------------------------------------- 716596:NULL input line NULL 输入行 790628:NULL thread NULL线程 这两个位置的 NULL 不需翻译,也不要翻译。要翻译的话要保证其后字串的开始位置。建议程序中象这样的 NULL 都不要修改。上面的第二句我去掉 NULL 后面的空格主要是因为这是OD载入程序后在窗口标题上显示的内容。不去掉空格载入程序后窗口标题中的 “主” 和“线程”间有个空格,象这样:主 线程。感觉不太好看,去掉了空格。 --------------------------------------------------- 790645:%chread %08lX 线程 %08lX 790659:%cain 主 上面的第一个地方是昨天刚发现的,在用附加方式附加程序时标题栏上会出现。下面的那个是普通方式打开程序时标题栏上的。 --------------------------------------------------- 还有其他的一些我记不清了,主要是修改的东西太多,经常是边测试边修改,有的都没记录。希望以上内容能给大家一点帮助。 |
|
|
|
|
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
正式版本已发布,请到我的网络硬盘上下载。由衷地感谢大家的测试! |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
这个版本耗了我太多时间,实在不能再拖下去了。决定发布正式版本,不再管了。要不我还要不停的测试,时间全耗在它上面了。汉化版本已上传汉化新世纪,我网络硬盘上已更新,如不想到汉化新世纪下载的话,可直接到我的网络硬盘上下载。下面是汉化说明: 本来是想等 OllyDBG 2.0 出来再汉化的,可看到dyk158兄弟的修改版说明中对我原来汉化版本的汉化质量提了一点小小的意见,想想也是,我原来的汉化版是OllyDBG 1.10 的最终版本刚出来时汉化的,距今已经一年多了也没有更新过,当时只顾不出因汉化造成的Bug,汉化嘛确实不咋的。看到BoOMBoX/TSRh2004他们制作的美化界面,确实也觉得漂亮,最后决定再出个汉化版本。这个版本的汉化加测试、修改花了我整整两个星期的业余时间,其中的非标字符对照文本有4000多行,看一遍都半天。这个版本中的所有翻译我都重新过了几遍,绝大部分都重新翻译过,力求做到准确,希望能给大家一个比较完美的汉化版本。在制作过程中参考了TT小组翻译的OllyDBG帮助及dyk158修改、聆风听雨汉化的ODbyDYK修改版,主要是想让翻译更准确一点,能让新手把汉化版和TT小组汉化的帮助文档对照起来学习。在此对以上提到的各位表示衷心的感谢! 这个软件汉化起来确实是个苦差事,不光是要翻译的资源多,还有一个重要的方面就是稍不留神就会出现汉化引起的Bug。经常是用原版来调试汉化版找问题,象原来菜单上的“&Window”汉化后会出错,还是调试后才知道原来它内部加载菜单时还有个这个“&Window”,只有两个都汉化才不会出错。另外其它的许多问题都只好靠调试来解决。原来汉化时又没有把要注意的地方写下来,这次光测试就花了好几天。 这个汉化版本除因汉化必要而打补丁外,我不准备再对它打任何补丁。一是我怕打补丁影响 OllyDBG 的兼容性;二是已经有Fly和dyk158他们做了,我想我自己再做的话也不会比他们做的更好;三是我实在是感到太累了!如果大家要想要修改的版本的话,推荐使用freecat兄弟制作的AutoPath,我把这个插件放在 FixOD 目录下,我把freecat兄弟发布时所用的说明也放在同一目录下,大家可以根据说明来使用这个插件改造你的OllyDBG。 在这里我要感谢看雪论坛上的看雪老大和论坛上各位兄弟的支持,正是有了他们的测试和建议,经过多次修正后,才有了今天的这个最终版本,由衷的感谢看雪论坛上的各位兄弟! 汉化第二版主要更新: 1、界面采用 BoOMBoX/TSRh2004 制作的美化界面,主要为了好看一点。 2、绝大部分句子都重新翻译过,力求做到准确。 3、配置文件中除字体、语法高亮、颜色这几个部分保留为中文外,其它的都恢复为英文。保留字体、语法高亮、颜色这几个部分为中文的目的是因为我发现若先运行过英文版配置好后,汉化版中对应这几个部分的一些菜单也会取原英文版配置中的英文字串,而不是汉化过的字串。我觉得翻译后既能保持与英文版的兼容性,又能让英文版与中文版的界面等互不干扰。 4、dyk158 建议我把配置文件中的字体、语法高亮、颜色这几个部分恢复为英文,我专门做了个恢复为英文配置的补丁(如果你以前运行过英文版进行了相应配置,则补丁后的汉化版本对应这几个部分的相应菜单将会显示英文,若你是用打过这个补丁的汉化版本生成配置文件,则相应菜单将会显示中文)放在英文配置补丁目录下,需要字体、语法高亮、颜色这部分也用英文配置的朋友可以把这个补丁放到我做的汉化版的安装目录,选择 Ollydbg.exe 补丁就可以了。这个补丁同样适用于原版界面的汉化版本。 5、上一版中部分未汉化的内容这次除了不能汉化的外,基本上都已汉化。 6、另有一个界面未作美化的汉化版放在原版界面目录,可以按自己的喜好选择使用哪一个。 7、FixOD 目录下放的是用 freecat 的 AutoPath.dll 打过补丁的 OllyDBG,使用前请先备份好你原来的Ollydbg.exe文件,再把这个目录下的Ollydbg.exe、AutoPath.dll复制到你的OllyDBG安装目录下就可以了。 在上一版的基础上,插件做了如下更新: 1、脚本插件 ODbgScript.dll (v1.23 汉化版) 2、快捷命令插件 CmdBar.dll (v3.10.109c 汉化版,这个版本有支持运行 OllyScript 脚本的命令:OSC) 3、标签插件 Labeler.dll (v1.33.108 汉化版) 4、图表插件 OllyFlow.dll (v0.71 汉化版,我从IDA中提取了个wingraph32.exe放在插件目录下,用于配合这个插件) 5、断点管理 olly_bp_man.dll (汉化版,在我机器上不能用,放在备用目录) 6、字串参考修改版本 ustrrefadd.dll (汉化版) 另外还添加了dyk158 汉化的两个插件: 1、脱壳插件 OllyDump.dll (V3.00.110 dyk158 汉化版) 2、脱壳插件 pedumper.dll (v3.03 dyk158 汉化版) 推荐大家试用一下这两个插件:ApiBreak 插件,用于在对话框、字串、注册表、时间、内存等 API 函数上设置断点,还可设置万能断点,简单易用;GODUP 插件,包含 Map 载入器、资源查看器、进程查看器、IDA 签名载入程序及自带的一个记事本这五个工具。感觉它自带的记事本用来在调试时记一些东西比较方便。 如果你以前没用过OllyDBG的话,我要提醒你使用前先在菜单的 选项->界面->目录 中把插件和 UDD 的路径设置好,以免影响使用! 此汉化版中的插件除了一个 PuntosMagicos.dll 插件没汉化外(我实在是弄不懂是哪国语言),其它的插件都已汉化。 目录下的OLLYDBG.HLP帮助文件是由TT小组翻译的中文帮助,在此对TT小组的辛勤劳动表示感谢!(OLLYDBG_EN.HLP为原版英文帮助) 声明: 1.本汉化软件包内的所有英文及其他语言的源程序的版权归原作者(公司)所有。 2.本人不对使用本汉化软件造成的任何情况的损失负责。 3.本汉化软件仅供学习研究之用。严禁用于商业用途。本人不对使用本汉化软件造成的任何法律纠纷负责。 4.如果你对本汉化软件有什么建议请联系我。 5.请在转载时保留此汉化版的完整性。 http://CCDebuger.ys168.com 下载 或 下载:OllyDBG_by_cao_cong.rar |
|
Import REConstructor 1.6 Final Fix 汉化版
最初由 LOCKLOSE 发布 早说我给份对照资源给你。 |
|
|
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
已把所有的“Attach”改回原翻译“附加”,网络硬盘上的文件已更新,请下载。 |
|
|
|
发个看雪兄修改的LordPE Deluxe的汉化版本
最初由 CCDebuger 发布 对不起看雪兄了,我测试时一时疏忽把原版和修改版都放在一个目录,没注意到菜单的改变,因为放在一个目录右键菜单都一样了。实在不好意思! |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
更改的翻译: Attach 原翻译为“附加”,现参考TT小组的翻译改为“挂接” Step over ,Step into 原翻译为“单步通过”,“单步进入”,现参考TT小组的翻译改为“单步步过”,“单步步入”,其他的如“跟踪通过”,“跟踪进入”也都已修改。 其它一些翻译不够准确的地方再次进行了调整,界面中的按钮进行了微调,使按钮文本好看一点。 调试中发现几个长句翻译不准确,进行了修改。我网络硬盘上的文件已更新,请大家下载。如果再没什么问题的话,准备下周发布正式版本了。文件夹中的OllyDBG1.exe是根据acafeel兄弟的建议做的未美化界面的版本。请大家继续帮忙测试! 另外问一声,freecat兄弟在不在?你的AutoPath.dll挺不错的,不过在我的机器上一会好一会坏的。有时我更改了翻译后再用新生成的汉化版用你的这个工具来打补丁,弄好以后就运行不了。有时哪怕再改一个字的翻译,再补丁后又可以运行了。还有就是修改过的OD自定义菜单下的计算器你写成计算机了,另外在生成的时候希望能检测一下系统目录,不要一律设为c:\windows\system32\...什么的。希望有空能改进一下,增强一下稳定性。最后希望能给我一个AutoPath.dll有效的更新地址,我把放在我的OD汉化版最终发布时的说明里,让想修改OD的就去下载你这个工具。我是不想再做什么修改版了,这个OD汉化下来已经快吐血了。 再放个预计更新时包含的部分内容: 汉化第二版主要更新: 1、界面采用 BoOMBoX/TSRh2004 制作的美化界面,主要为了好看一点。 2、绝大部分句子都重新翻译过,力求做到准确。 3、上一版中部分未汉化的内容这次全部做了汉化。 4、另有一个界面未作美化的汉化版放在原版界面目录,可以按自己的喜好选择使用哪一个。 在上一版的基础上,插件做了如下更新: 1、脚本插件 ODbgScript.dll (v1.23 汉化版) 2、快捷命令插件 CmdBar.dll (v3.10.109c 汉化版,这个版本有支持运行 OllyScript 脚本的命令:OSC) 3、标签插件 Labeler.dll (v1.33.108 汉化版) 4、图表插件 OllyFlow.dll (v0.71 汉化版) 5、断点管理 olly_bp_man.dll (汉化版,在我机器上不能用,放在备用目录) 6、字串参考修改版本 ustrrefadd.dll (已汉化,从论坛上下的) 7、补丁插件 AutoPath.dll (2005.11.21日发布,freecat的作品,可用来给你的OllyDBG打补丁。放在备用目录) 另外还添加了dyk158汉化的两个插件: 1、脱壳插件 OllyDump.dll (V3.00.110 dyk158汉化版) 2、脱壳插件 pedumper.dll (v3.03 dyk158 汉化版) |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
根据看雪兄的建议,更改的翻译如下: Recognize loops and switches 原翻译为“识别循环及分支语句”,现改为“识别 loop 及 switch 语句” Decode cascaded IFs as switches 原翻译为“解码嵌套 IF 语句为分支语句”,现改为“解码嵌套 IF 语句为 switch 语句” List switch cases 原翻译为“列出分支情况”,现改为“列出switch的case” %i switches%s 原翻译为“%i 个分支%s”,现恢复为原英文。 Default case 原翻译为“默认情况”,现改为“默认 case” Case %s 原翻译为“情况 %s”,现恢复为原英文。 &More cases... 原翻译为“更多情况(&M)”,现改为“更多 case(&M)” &Origin\t* 原翻译为“EIP(&O)\t*”,现改为“EIP\t*” ..... 我网络硬盘上的文件已更新,文件夹中的OllyDBG1.exe是根据acafeel兄弟的建议做的未美化界面的版本。请大家继续帮忙测试! |
|
发布OllyDBG汉化第二版测试版本,请大家帮忙测试
更改的翻译: Run trace 原翻译为“运行跟踪”,现改为“RUN 跟踪” Hit trace 原翻译为“命中跟踪”,现翻译为“HIT 跟踪” case 原翻译为“事件”,现全部改为“情况” ........ 还有很多我也记不清了。这次根据看雪兄的建议,参照TT小组制作的汉化帮助中的各个名词的翻译,又重新修改了一遍,除了少部分名词保留为我自己翻译的外,大部分都参照TT小组的翻译进行了修改,力求让大家能在汉化的帮助文件中找到汉化版中的各个对应的翻译,以利于新手的学习。我其它的一些翻译中不够准确的地方又重新翻译了一遍。文件夹中的OllyDBG1.exe是根据acafeel兄弟的建议做的未美化界面的版本。我已在我的网络硬盘上更新了,请大家继续帮忙测试! 另外我想把所有的“switch”和“case”恢复为英文,不知大家有没有什么更好的建议? |
操作理由
RANk
{{ user_info.golds == '' ? 0 : user_info.golds }}
雪币
{{ experience }}
课程经验
{{ score }}
学习收益
{{study_duration_fmt}}
学习时长
基本信息
荣誉称号:
{{ honorary_title }}
能力排名:
No.{{ rank_num }}
等 级:
LV{{ rank_lv-100 }}
活跃值:
在线值:
浏览人数:{{ visits }}
最近活跃:{{ last_active_time }}
注册时间:{{ user_info.create_date_jsonfmt }}
勋章
兑换勋章
证书
证书查询 >
能力值