首页
社区
课程
招聘
[求助]高手帮忙翻译下。
发表于: 2009-1-30 18:08 6749

[求助]高手帮忙翻译下。

2009-1-30 18:08
6749
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

[课程]Android-CTF解题方法汇总!

收藏
免费 0
支持
分享
最新回复 (11)
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
2
我碰见的一个来自安提克大陆的旅行者,他说过:
“两个光秃的大石头伫立在沙漠里,它附近的沙面,陷下去了一半,就似一张皱脸---不悦的脸并撇起了嘴,无奈地自嘲---‘我是最棒的’,这送给到达到了这里的幸存者,并刻下生命的余辉,绝望的心里伸出无望的手,仍还是自嘲...这一切受到尊崇的词汇由此而生:‘我叫奥丝曼提斯,国王的圣经说过,你们看到我的这个作品,你们就是强大的,同时你们也必是绝望的!’什么也不会留下。巨大的希望化为腐朽,无尽希望掠过了。只为这个孤独的沙漠地带所申延到的远方”
2009-2-1 17:49
0
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
3
以上是我看后,查完生词,翻译的。不知道思路对否,请老同志给予指出。

bear bare   ancient
2009-2-1 17:55
0
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
4
@shellwolf:
哪里找到的?
2009-2-1 18:36
0
雪    币: 2316
活跃值: (129)
能力值: (RANK:410 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
5
翻译的很棒,很流畅。
查了网上的一些译文,,有的j将king of kings翻译为我是万王之王。据称这是雪莱的Ozymandias,没考证过。
@buding    在网上。
2009-2-2 08:55
0
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
6
我晕啊,竟在网上可以找到,刚刚我也找了一下,一看原来如此,自己实在不是诗人,真是服了,竟用诗的深度搞掂如下:

摘录自:http://zhidao.baidu.com/question/36103832.html
解读叙事诗《奥西曼提斯》的艺术特色

一、引 言
当代西方文艺批评理论多来自于对小说的分析,也多应用于对小说的批评。但如果我们运用这些理
论对诗歌进行解读,就会对诗歌产生新的认识。以雪莱的十四行诗Ozymandias为例,我们可以运用叙
事理论和读者反应批评理论来分析这首诗的主题。原文如下

Ozymandias*

Percy Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

王佐良的译文如下[2]:
奥西曼提斯①
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。

二、开放性主题
在分析诗歌的时候,我们通常关注诗歌的主题。中国古代多以抒情诗为主,从《尚书·尧典》的诗言志说,到王国维的《人间词话》中的“意境说”,都是关注到诗歌的起源、作用和审美特征。但中国古代缺乏规模宏大的长篇叙事式的英雄史诗。亚里士多德的《诗学》关注情节,注意到文艺的快感和教益两个方面的作用。雪莱虽然主张灵感说,行动上却是一个革命者。“诗使万象化成美丽;它使最美丽的东西愈见其美,它给最丑陋的东西添上了美;它撕去这世界的陈腐的面幕,而露出赤裸的、酣睡的美——这种美是世间种种形相的精神。”[3]雪莱是积极浪漫主义诗人,他反抗压迫和剥削。他的十四行诗Ozymandias可以被看成是暗指世间仍有暴虐、专制、压迫。但如果我们运用叙事理论和读者批评理论来分析,这首诗是开放性的文本,具有更加广泛的主题。
第一,这首诗可以被看成是对权势的嘲弄。在古埃及国王拉默西斯第二命令雕刻他永久的纪念碑时,工匠以其艺术品展现了他对国王的嘲弄;而曾经辉煌一时的国王也不可避免地被时间所淹没,变得默默无闻,只留下破碎的石像供后人追思。而这破碎的石像最终也会随着时间的流逝而消失。这种权势功绩和荣耀辉煌都转瞬即逝,国王想要的永垂青史也是一场空。
第二,这首诗反映了艺术和美也难以永存。作为美的象征的艺术品石像经过风吹雨打已经破碎,这破碎的石像还能存在多久?谁也无法回答。在时间的面前,一切的美将变成不完美,最终消失殆尽。
第三,这首诗反映了只有时间是永恒的,所有的一切包括权力、艺术美甚至人类,随着时间的推移都会消失,只剩下茫然无际的大自然。
2009-2-5 13:28
0
雪    币: 371
活跃值: (67)
能力值: ( LV9,RANK:260 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
7
幸亏.我没有.献丑.呵.
2009-2-6 11:18
0
雪    币: 464
活跃值: (79)
能力值: ( LV4,RANK:50 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
8
不顶不行啊!!
2009-2-6 19:35
0
雪    币: 408
活跃值: (14)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
9
看来已经有人做的很好了。
2009-2-6 22:18
0
雪    币: 201
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
10
高手真多,我真羡慕,慢慢学习吧
2009-2-7 11:16
0
雪    币: 207
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
11
king of kings?好像有这个游戏。。。
2009-3-3 09:22
0
雪    币: 194
活跃值: (10)
能力值: ( LV3,RANK:20 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
12
等我有这个水平了我一定来顶起,嘿嘿!
2009-3-21 22:47
0
游客
登录 | 注册 方可回帖
返回
//