The fourth argument (FILE_DEVICE_UNKNOWN) is one of the device types listed in Table 2-4. Whatever value you specify here can be overridden by an entry in the device's hardware key or class key. If both keys have an override, the hardware key has precedence. For devices that fit into one of the established categories, specify the right value in one of these places because some details about the interaction between your driver and the surrounding system depend on it. In addition, the default security settings for your device object depend on this device type.
The fourth argument (FILE_DEVICE_UNKNOWN) is one of the device types listed in Table 2-4. Whatever value you specify here can be overridden by an entry in the device's hardware key or class key. If both keys have an override, the hardware key has precedence.
觉得翻译成“覆盖”或“取代”比较好
我尝试意译一下
The fourth argument (FILE_DEVICE_UNKNOWN) is one of the device types listed in Table 2-4. Whatever value you specify here can be overridden by an entry in the device's hardware key or class key. If both keys have an override, the hardware key has precedence.
第四个参数(FILE_DEVICE_UNKNOWN)可以是表2-4列出的设备类型中的一种
但是你指定的值可能会被注册表中此设备相关的硬件键值或类键值所覆盖,
如果这两种键值都存在,那么硬件键值优先。
The fourth argument (FILE_DEVICE_UNKNOWN) is one of the device types listed in Table 2-4. Whatever value you specify here can be overridden by an entry in the device's hardware key or class key. If both keys have an override, the hardware key has precedence. ........
是的,一开始我也觉得这个词翻译成覆盖比较好。但是你说他是动词我有点疑惑。
“If both keys have an override”
我觉得上面应该理解为名词吧,不过按照上下文来看,说的是一个优先覆盖的问题,基本上理解来说不成问题了。就是不知道这个override到底应该翻译成什么比较合适
谢谢楼上两位