能力值:
(RANK:420 )
2 楼
原还有期刊不接受英文投稿啊,这是新的冷笑话吗?
数日前我尝试第一次投稿到《○○○科学》(Computer Science)(月刊)
他们的响应是
=== 第一次回覆 ===
From: jsjkxtg@XXX.com
To: Rock
Cc:
Sent: Monday, March 01, 2010 9:25 AM
Subject: Re:新投稿-- SAKA.
邮件已收到,感谢投稿!
为了避免重复投稿,特此说明:
新投稿一周以后可以在我们的网站上查询!如果一周以后仍然查不到稿件,可以再次投稿,也可以来电咨询!
计科编辑部
=== 第二次回覆 ===
你好!我们暂时不接受英文投稿,谢谢! 计科编辑部
在2010-02-27 11:06:48,Rock <rock@phate.us> 写道:
Dear Sir/Lady,
We would like to submit our paper to your periodical publication.
Please see attachment. We are looking to hear you near future.
Thank you.
Best regards, Rock. (Non CCF member)
能力值:
( LV4,RANK:50 )
3 楼
计算机科学
http://www.jsjkx.com
是中文科技核心期刊,应该是不接受英文投稿的(虽然论文也有英文摘要)。
能力值:
(RANK:420 )
4 楼
原來,是這樣子,長見識了。
這樣的事情,我還第一次聽到。
能力值:
(RANK:420 )
5 楼
===
您好:
已改为简体中文,请查收。
谢谢。
===
邮件已收到,感谢投稿!
为了避免重复投稿,特此说明:
新投稿一周以后可以在我们的网站上查询!如果一周以后仍然查不到稿件,可以再次投稿,也可以来电咨询! 计科编辑部
===
※
為了這篇論文,雖然只有 3 頁,但是也花了我 3 天的時間。
由於不甘心,所以我把內容全改為簡體中文。
困難度還真的很高。
困難的原因不在於寫成簡體,而是有些英文名詞沒人刻意翻譯的。
譬如,翻譯 RSA,只能說 RSA 公鑰密碼系統,key 就是 key ,不會有人刻意翻成金鑰或是鑰匙。
GF(p) 的 Galois Field 的 Galois,不論在義大利、美國、或是芬蘭,他們都是用 'Galois', Galois 還不是由 Galois 的音來發,但還是會在文章寫 Galois,不會寫伽羅瓦。
能力值:
( LV2,RANK:10 )
6 楼
R大辛苦了
能力值:
(RANK:420 )
7 楼
Z 大也很辛苦。
能力值:
( LV2,RANK:10 )
8 楼
我发现R大的paper好像有几处笔误
上传的附件:
能力值:
( LV2,RANK:10 )
9 楼
刚才闲着看了一下R大的paper,提到了离散对数问题,不过貌似会被off-line dictionary attack。中间人可以得到的信息有:
g,p,x1=g^(a*Q),y1=g^(b*Q),k3=g^(a*b*(g^(a*b)))
off-line攻击得到ab,aQ,bQ,aQ/bQ=a/b,于是可以计算出a,b,进而可以计算出Q来。
只是偶尔看到有个名词叫dictionary attack,不知道自己有没有理解错,请多多指教。
能力值:
(RANK:420 )
10 楼
是的~~那是初稿~~的確有筆誤。
謝謝指出來。
真正投稿出去的,我早已檢查過了。
能力值:
(RANK:420 )
11 楼
這個 scheme 的確很難防止 man in middle attack,尤其使用了其中的 off-line dictionary attack.
能力值:
(RANK:420 )
12 楼
SAKA--chinese.pdf (164.9 KB)
這是論文的簡體中文版。
上传的附件:
能力值:
( LV2,RANK:10 )
13 楼
简体中文……
有些翻译看得怪怪的,还是看英文版的吧
能力值:
(RANK:420 )
14 楼
若你不介意,你也可以幫忙翻譯。
看要怎麼翻會比較好一點。