首页
社区
课程
招聘
[求助]帮忙看下这句话应该怎么翻译,3Q!
发表于: 2008-6-10 01:38 5853

[求助]帮忙看下这句话应该怎么翻译,3Q!

2008-6-10 01:38
5853
In order for a rootkit to alter the normal execution path of the operating system, one of the techniques it may employ is "hooking".

那个execution path是什么意思?

这整句话应该翻译成什么样的???

3QQQ!

[培训]内核驱动高级班,冲击BAT一流互联网大厂工作,每周日13:00-18:00直播授课

收藏
免费 0
支持
分享
最新回复 (6)
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
2
翻译:在rootkit改变操作系统正常执行路径的命令中,一个可能被利用的技术就是“钩子”。
注:rootkit 是指黑客用于捕捉网络密码和信息的工具
2008-6-10 21:29
0
雪    币: 2000
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
3
HOOKING是一种为了使ROOTKIT修改操作系统的正常执行路径可能被应用的技术
2008-6-16 15:30
0
雪    币: 207
能力值: (RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
4
啊,那个。。。。。我觉得execution path还是不要翻译为执行路径了,这样太直接了,而且有点辞不达意。个人感觉,翻译为“执行流程”比较合适一些
2008-6-16 16:19
0
雪    币: 2000
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
5
原文http://www.securityfocus.com/infocus/1850中有这句“a rootkit will alter the execution flow of the operating system”是你说的‘执行流程’。

该文有篇译文
http://blog.csdn.net/coding_hello/archive/2007/06/14/1652815.aspx 可参考。
2008-6-16 16:31
0
雪    币: 169
活跃值: (22)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
6
翻译成"执行流程"吧.   
觉得和flow 有歧义, 翻译成"线路" 也比什么路径好.
2008-6-20 14:41
0
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
7
In order for a rootkit to alter the normal execution path of the operating system, one of the techniques it may employ is "hooking".

黑客若要修改操作系统的正常执行路径,其中一项可利用的技术就是钩子。
2008-6-26 23:38
0
游客
登录 | 注册 方可回帖
返回
//