首页
社区
课程
招聘
[求助]翻译二个单词,谢谢!
2006-7-30 15:48 5798

[求助]翻译二个单词,谢谢!

2006-7-30 15:48
5798
我看着眼花,想汉化一下不知道下面这二个翻成中文叫什么?
NewRVA:
FileAlignment:

[培训]内核驱动高级班,冲击BAT一流互联网大厂工 作,每周日13:00-18:00直播授课

收藏
点赞0
打赏
分享
最新回复 (8)
雪    币: 235
活跃值: (41)
能力值: ( LV9,RANK:170 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
alpsdew 4 2006-7-30 18:12
2
0
最初由 wuye 发布
我看着眼花,想汉化一下不知道下面这二个翻成中文叫什么?
NewRVA:新的RVA(relative virtual address相对虚拟地址)
FileAlignment:文件对齐


拙见,请斟酌!
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
wuye 2006-7-30 18:29
3
0
谢谢楼上的
还想请教它的使用方法
NewRVA: 这个是不是粘贴PEID查到的入口点啊
FileAlignment:这个是不是(文件偏移数据)
雪    币: 235
活跃值: (41)
能力值: ( LV9,RANK:170 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
alpsdew 4 2006-7-30 19:59
4
0
怎么说呢?
RVA有点象文件的相对路径,加上NEW,顾名思义是指的你要修改为的数据;
FILEALIGMENT指的是文件对齐方式(与系统有关)

具体内容参考看雪或者是相关书籍的PE格式。在那里你会得到你想要的答案!

雪    币: 6073
活跃值: (2236)
能力值: (RANK:1060 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
forgot 26 2006-7-31 13:15
5
0
NewRVA 可以翻译为 新RVA 或 新相对虚拟偏移
Filealignment 翻译为 文件对齐粒度

我想翻译不能够只凭理解,不考虑原文的噢
雪    币: 200
活跃值: (10)
能力值: ( LV2,RANK:10 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
wuye 2006-7-31 21:51
6
0
谢谢二位老师明白了
雪    币: 238
活跃值: (12)
能力值: ( LV9,RANK:210 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
cxlrb 5 2006-9-2 10:53
7
0
楼主其实有一个更大的错误,dump resource 绝对不是编辑资源的意思。
雪    币: 2506
活跃值: (995)
能力值: (RANK:990 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
CCDebuger 24 2006-9-2 11:47
8
0
看了楼主的图,汉化好像不是像你这样汉的吧
要汉化一个程序前先把它的功能都搞清楚。我先说你上面的两个标签的翻译:你翻译为“编辑固定”,原文是“fix”,这里应该是修复的意思,就是直接自动修复资源,把.rsrc段放在最后;另一个翻译“编辑”,原文是“Dump”,这里可以翻译为“转存”,此标签内的功能是按你的定义重建一份好的资源并保存到磁盘上,另外那两个NewRVA和Filealignment是在重建资源时用的参数,NewRVA是指重建的资源从哪个RVA地址开始,Filealignment是文件对齐粒度,可以选200和1000等,你可以通过了解相关PE知识来理解。上面各位已经给出了翻译。再说你那个图上的“打开:”,原文是“Res File:”,这里可以翻译成“资源文件”,是用来保存dump后的资源文件存放路径和文件名的。另外你那个“编辑资源”,原文的全文应该是“&Dump Resource”,是在设置好了以后保存修正的资源的。正常翻译要保留那个D快捷键的话可以翻译成这样“转存资源(&D)”,你的翻译把那个&符号去掉了,所以你翻译的“编辑资源”前面的“编”字下面有一个下划线。
翻译的标准是信、达、雅,而你这样一翻译,本来别人看英文明白的,看你汉化的反而不明白了。想汉化一个程序先把它的所有功能都测试一下,至少知道它是干什么的,再根据情况翻译。建议你先学一下汉化的相关知识。
雪    币: 238
活跃值: (12)
能力值: ( LV9,RANK:210 )
在线值:
发帖
回帖
粉丝
cxlrb 5 2006-9-2 12:06
9
0
最初由 CCDebuger 发布
看了楼主的图,汉化好像不是像你这样汉的吧


CC兄所言极是.
游客
登录 | 注册 方可回帖
返回