能力值:
( LV2,RANK:10 )
|
-
-
2 楼
查了一下,还是不大明白。求讨论 http://zhidao.baidu.com/link?url=bQX_rVXjenXqh-o6dE3Gc-XzcWo-H7vmoQOjwNDC7Yq-SMOIkFJCuV26ypVyObC-v83JykyRk4hZtF9ZlYW8B_
|
能力值:
( LV2,RANK:10 )
|
-
-
3 楼
我看过一本翻译的书,好多很简单的错误,像寄存器之类的经常搞错。但是原版又看不懂。。。。
|
能力值:
( LV6,RANK:90 )
|
-
-
4 楼
原版的书,不管你英文如何,阅读的时候会加入你自己的理解,技术这东西一定要有自己的思想,如果你看翻译的书,翻译者在翻译时已经加入了自己对这门技术的理解,然后再去翻译一些语句的。所以你看原版的书要直接。带入了自己的理解去翻译的。
|
能力值:
( LV6,RANK:93 )
|
-
-
5 楼
个人经验:看原版浪费时间~~
|
能力值:
( LV6,RANK:90 )
|
-
-
6 楼
我觉得老外的书,术语是最头疼的,能坚持看完的时候几乎没有 马马虎虎看看,哎 是时候能达到从头到尾的看完的时候啊!
|
能力值:
( LV17,RANK:1820 )
|
-
-
7 楼
区别是由译者决定的
|
能力值:
( LV2,RANK:10 )
|
-
-
8 楼
看自己的英语水平吧,英语好的看原版,英语不好的看翻译的
|
能力值:
( LV5,RANK:70 )
|
-
-
9 楼
我觉得应该对照着看,兼听则明,各取所长。过分强调任何一方都容易导致形而上学的错误。
|
能力值:
( LV2,RANK:10 )
|
-
-
10 楼
个人感觉看翻译的要看翻译者的水平,毕竟英汉语有别,我经常感觉翻译过来的句子和词语没有什么问题,但组成起来理解,却不知道在讲什么。结果看了一般没多大印象。
|
能力值:
( LV2,RANK:10 )
|
-
-
11 楼
翻译的作品错误率会高出你的想象
|
能力值:
( LV5,RANK:60 )
|
-
-
12 楼
如果翻译的人比你牛,就看翻译的,
如果你比翻译的牛,就看原版...
|
能力值:
( LV3,RANK:30 )
|
-
-
13 楼
1 从语言的角度来讲,英语使用的精确性其实比汉语做得好很多
我写托福(一个英语考试)作文和SAT作文的时候,老师都强调不要用过多的牛词,而是把懂的词用精细。
英语的这个特性会为书籍的易懂性增色不少
2 然后译者翻译的水平肯定也是一个很重要的因素,因为语言的流畅直接决定了你继续读这本书的兴致
3 ....
然后翻译的人牛不牛呢?这不一定的。有牛的翻译,能够将英文转化为我们看起来顺眼的中文。烂的翻译会将一段幽默的话翻译成一堆狗屎。
|
能力值:
( LV8,RANK:140 )
|
-
-
14 楼
有时间看原版书,急需使用看翻译书
|
能力值:
( LV3,RANK:20 )
|
-
-
15 楼
有时间的话还是尽量看原版的吧, 熟悉熟悉术语, 这样看英文技术文章的时候不会太费力, 毕竟不可能所有东西都有人给你翻译啊
|
|
|